Does
the Bible Contradict Itself?
There
are some circumstances in life where, as the saying goes,
you just cant win,
If
all the books of the Bible told exactly the same story, if
every detail fitted together perfectly, people would not be
satisfied, They would say:
"This
looks fishy. Its obviously a put-up job. The Bible writers
have put their heads together, and cooked up a story that
hangs together. I dont trust it."
And
they would be right. A situation like that would be highly
suspicious.
But
the Bible is not like that. There are places where it is difficult
to make the details from one book fit in with another book.
Sometimes one part of a book does not even seem to agree with
another part of the same book.
Are
the doubters reassured about this? Do they say, "This
is more convincing. This looks more like real life"?
Not
at all! They take the opportunity to criticise the Bible on
different grounds. "It contradicts itself! So it cant
possibly be wholly true.
Now
this really is a poor argument. Real life is full of situations
that appear contradictory. Only when you learn all the circumstances
do you realise that these real life "contradictions"
are not contradictory at all.
Take
this one for example. On October 31st 1967 a London newspaper,
the Daily Telegraph, reported that Mrs Margaret Fennel
had twin sons in Birmingham Maternity Hospital the previous
day. They were born in the small hours of the morning. The
first was born at 1.40 a.m., and the second at 1.10 a.m.
Yes,
you read it correctly. The first was born at 1.40 and the
second at 1.10!
The
explanation is that Daylight Saving ended that morning. At
2.00
a.m., when Number One was twenty minutes old, the clocks were
put
back to 1.00 a.m. Ten minutes later Number Two arrived at
1.10
a.m. Simple, when you know the whole story, isnt it?
Then
again, who would have thought that in the year 1970 a very
respectable scientific journal would make statements like
this:
"Devils
do not occur in cleared places . . . Devils live successfully
in close contact with human settlement and activity . . .
Man is the principal predator of adult devils."
But
it did. The journal was the Australian journal of Zoology.
It was talking about an animal little known to Europeans,
called the Tasmanian devil.
Another
example. American and British motorists have often argued
about the fuel consumption of cars. "All I can say is,
Elmer, that if you can only get fifteen miles to the gallon
out of that Ford, there must be something wrong."
Then
another voice breaks in. "Hey, you guys, dont you know
that a gallon aint a gallon on the other side of the Atlantic?"
It
isnt, either. The British gallon is a quarter as large again
as an American gallon. But that is not as bad as the confusion
over the word "billion". It takes a thousand American
billions to make just one British billion.
Pity
the poor foreigner who hears us talking about Eton College,
and The London School of Economics. How is he to know that
Eton College is not a college but a school, and The London
School of Economics is not a school but a college?
People
have to have facts like this about the modern world pointed
out to them, to explain "contradictions" they meet
in life today. It is not surprising that we sometimes come
across a so-called contradiction in the Bible, and have to
hunt for facts about the ancient world to explain what lies
behind it.
Differences
Between the Gospels
The
Gospels are a happy hunting ground for people who like to
point out "contradictions in the Bible. This is because
there are four of them, all covering much the same ground.
We should expect to find differences between them, and we
do.
A
favourite criticism is that gospel writers cannot even agree
on the wording of a little notice board. Pontius Pilate nailed
this board to Christs cross, so that passers-by might know
who was hanging there. This is what the gospels say was written
on the board:
Matthew:
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS1
Mark:
THE KING OF THE JEWS2
Luke:
THIS IS THE KING OF THE JEWS3
John:
JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS4
It
is not difficult to find the missing fact that explains these
differences. John says that the notice was written in three
languages:
Hebrew,
Greek and Latin.5
There
is nothing to suggest that the wording was the same in all
three languages. One writer is presumably giving us an exact
copy of the Greek inscription, while the others are giving
us translations of the Hebrew inscription, or the Latin one,
or even, perhaps, a mixture of them both.
At
the other end of Christs life, the critics point to the differences
between the two stories of the birth of Jesus. After the shepherds
and the Wise Men had visited the new baby his parents departed
from Bethlehem with Him.
Where
did they take Him? Matthew says they went to Egypt and stayed
there until the death of King Herod. Luke says they went to
Jerusalem for a short visit and then went home to Nazareth,
which is in the opposite direction from Egypt.
The
critics are, as usual, on very shaky ground. The early disciples
were not exactly feeble-minded men. They must have been well
aware of this difference between Matthew and Luke. The difference
did not worry them, however, because they evidently knew the
explanation.
With
a little effort we can easily rediscover that explanation
for ourselves. To the careful reader it is obvious that Matthew
and Luke are describing two different episodes in the
story of Jesus. Luke says that the shepherds visited Him in
the stable where He was born,6 on the very day that He was
born,7 and he calls Him "a babe".8
Matthew,
on the other hand, tells us how the Wise Men had to make a
long journey. By the time they arrived, Jesus was no longer
a "babe", but was a "young child".9
This
is why Herod thought it necessary to slay all the Bethlehem
children up to the age of two.10 Moreover, by this time they
were no longer lodging in a stable, but were living in a house11-a
point that is regularly overlooked by Christmas card artists
and producers of nativity plays.
When
these facts are noted, there is no contradiction at all. Luke
tells us that, when Jesus was a few weeks old, His parents
took Him via Jerusalem to Nazareth. From Matthew we can deduce
that, some time later, they were back in Bethlehem.
We
can only guess why they went back to Bethlehem to live. Perhaps
Mary thought it right that the Son of God should be brought
up in the place appointed by God as His birthplace.
Whatever
the reason, they went back, and were found there by the Wise
Men. Then, as Matthew tells us, they went to Egypt for a time,
and eventually went back to Nazareth again.
The
Way We Say Things
An
English university student came late into the college dining
room.
"
Any dinner left?"
There
wasnt. His friends were not the least bit sympathetic. "Youve
had it!" they chorused.
A
Chinese student looked puzzled, and turned to his English
neighbour. "I do not understand. Why do they say that
he has had it? He has not had it, and it seems that he is
not going to get it!"
The
English student smiled. "Thats an idiom-the way we say
things. Youll get used to it in time.
Foreigners
always have trouble with our idiom-the way we put things.
We realise that, and smile at them. But where the Bible is
concerned we often forget one thing.
The
Bible was written by Hebrews, not by Europeans. The idiom
of the Old Testament is Hebrew idiom, not English. Even the
Greek New Testament contains a great deal of Hebrew idiom.
Where the Bible is concerned we are the foreigners.
Consequently
we need to make an effort to appreciate the Hebrew idiom that
shows through into our English Bible. Unless we do, we shall
sometimes be as baffled as the Chinese student when he first
heard the saying, "Youve had it."
Hosea
reports God as declaring, "I desired mercy, and not sacrifice."12
Jesus quotes the saying with approval.13 If we read this as
if an Englishman had written it, we shall frown.
"
If God doesnt want sacrifice, why did He command the children
of Israel to offer sacrifices? And, above all, why did He
allow His Son to be sacrificed on the cross?"
But
it was written by a Hebrew, not an Englishman, and we must
read it in the light of the Hebrew idiom he used. This idiom
is explained for us in the book of Deuteronomy. Forty years
after God made His covenant with one generation of Israelites,
Moses spoke to their sons and grandsons: "The Lord made
not this covenant with our fathers but with us, even us, who
are all here alive this day."14
But
God did make that covenant with their fathers. Moses
obviously meant: "God did not only make that covenant
with our fathers, but also with us."
In
exactly the same way, "I desired mercy and not sacrifice",
meant, to a Hebrew, "I not only desired sacrifice,
but also mercy." You will find other examples
of this idiom in the English Bible if you look out for them.
Appreciation of this idiom alone will clear up a number of
apparent contradictions in the Bible.
Quite
a number of the supposed contradictions in the Bible arise
through not appreciating (or not trying to appreciate) the
subtleties of the language used. I have room for only one
more example. Compare these two passages:
"
And when Saul inquired of the Lord, the Lord answered
him not."15
"So
Saul died for his transgression . . . and also for asking
counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it,
and inquired not of the Lord."16
Although
two different Hebrew words for "inquired" are used
in these passages, this does not explain the difficulty. They
are both rendered fairly in the English translation. It is
only when we reconstruct the whole incident that we can see
what happened. To do this we need to read both chapters right
through.
Saul
was a very impatient man. He always wanted quick results.
This twist in his character had led him into conflict with
God before.17
On
this occasion he was desperate for a quick answer. He sought
one from God, but God kept him waiting. So he turned away
from God, and put his questions to a witch instead. This led
to his undoing.
In
the light of this story it is obvious what the words, "Saul
.
inquired
not of the Lord", would have conveyed to a Hebrew reader.
Saul made a quick show of inquiring of God, but did not keep
it up long enough to do any good.
An
English poet has expressed the same sort of contrast:
"
I often say my prayers;
But
do I ever pray?"
We
do not accuse the poet of contradicting himself. Why should
we accuse the writers of the Biblical passages quoted above?
The
New Testament quotes the Old
"How
can we trust the New Testament writers? Why, they cant even
quote the Old Testament correctly."
This
is a frequent criticism. But, like so many other criticisms
of the Bible, it is a very shallow one. The facts go right
against it.
It
is true, of course, that in many places the New Testament
quotes the Old Testament in a way that you or I would not
do. But what of that? We are not ancient Jewish writers. We
have our own literary standards, and they had theirs. And
the two are not the same.
They
could not be the same, because our literary tools are so much
better than theirs. One great advantage is that we are able
to make a clear distinction between what is known as "direct
quotation" and "indirect quotation". Thus:
(1)
Direct quotation: Dr. Blank wrote, "The Bible
is a very fine book."
(2)
Indirect quotation: Dr. Blank has said that
the Bible is excellent.
In
the first example, inverted commas are used to indicate that
I am quoting the exact words of Dr. Blank. In the second,
no inverted commas are used; this indicates that my words
convey Dr. Blanks message without using his actual words.
Punctuation
was not invented in Bible times, so the Bible writers could
not do this. They were also unable to use several other useful
modern devices. Sometimes, to shorten a long quotation, I
have missed out a bit in the middle. This might occasionally
confuse the reader were it not for one thing: nowadays a row
of dots signifies that this has been done. But we are left
to guess when an ancient writer has done this.
Sometimes
I have slipped a comment of my own, or an explanation of a
difficult word, into the middle of a quotation from another
author. You can tell these additions of mine because they
are enclosed in square brackets, like this, [ ]or, inside
Biblical quotations, in ordinary brackets, like this, ( ).
But it is often very difficult to tell where an ancient author
has done this sort of thing, before brackets were invented.
We
saw in Chapter 17 how tremendously careful the Jews were to
copy their Scriptures accurately. No devout Jew would dream
of quoting Scripture carelessly. All the New Testament writers
except Luke were Jews. We may not fully understand why they
sometimes varied the words of the Old Testament when they
quoted it. But of this we can be sure: they must have done
it deliberately, for some good reason.
In
many cases we can clearly see their motive. They wished to
interpret the Scripture for us while they were quoting it.
To give a simple example, there is a passage in Isaiah which
says:
"
I lay in Zion for a foundation a stone, a precious corner
stone, a sure foundation; he that believeth shall not make
haste."18
The
apostle Peter quotes this verse, and tells us that the "stone"
referred to is Jesus Christ-the foundation stone of Gods purpose.
While he quotes the first part of the verse without altering
the sense, because it is simple to understand, he alters the
last words materially. He changes, "he that believeth
shall not make haste", to, "he that believeth on
Him shall not be put to shame."19
He
adds the words "on Him" to make it plain that Isaiah
means belief in Christ. And he changes, "shall
not make haste", to, "shall not be put to shame".
This lets us know that the "making haste" meant
by Isaiah is the terrified, but pointless, running away of
a sinner who cannot escape judgement.
We,
with our modern literary customs, would not quote the Bible
like that. We should give an exact quotation, and then follow
with an exposition. But Peter went by the accepted rules of
the times, and combined quotation and exposition in one. His
method has a great advantage over ours: it uses far less words.
Because
of their economy in words, the apostles sometimes appear to
apply the Old Testament to the wrong thing. In fact they do
nothing of the kind. They merely leave it to us to expand
their arguments, and draw out the full meaning. Paul did this
in the verse:
"
Their sound went into all the earth,
And
their words unto the ends of the world."20
Paul
uses this to prove that the gospel is to be preached to all
nations. But the quotation comes from a psalm which begins:
"
The heavens declare the glory of God,
And
the firmament showeth His handywork."21
It
is these silent witnesses in the sky whose message goes out
to all the earth, in the fourth verse of this psalm. Yet Paul
applies it to the preachers of the first-century Church!
Is
it possible that Paul has blundered? Most unlikely. Paul is
far too good a Bible student to slip up like that. He has
a reason for what he does.
If
we read the whole of the psalm, we begin to see that reason.
The first half of the psalm is all about the glory of God
revealed in nature. Then there is an abrupt change of thought.
The rest of the psalm is all about the glory of God revealed
in the Word of God.
If
Paul were a modern writer he would probably have explained
his quotation like this:
"The
two halves of the psalm are connected. The first half is a
parable; the second half is its explanation. The light of
the sun in the first half represents the light of Gods Word
in the second half. Consequently the words spoken about the
sun in this psalm apply equally well to the Word of God. And
thats the way I have applied them."
Another
kind of problem occurs in the opening of Marks Gospel. He
says, "As it is written in Isaiah the prophet"22
and then makes a double quotation. First he quotes from Malachi,
and only after that does he keep his promise and quote Isaiah.
Why this peculiar behaviour?
Simply
because he was a first-century Jew, not a twentieth-century
European. A modern English writer would have introduced this
double quotation with some such phrase as this:
"You
know what Isaiah (and a later prophet, Malachi, who reflected
Isaiahs words) said: . .
But
Marks very much simpler introduction was quite sufficient
for the readers of his day. They were used to that sort of
quotation. And they were very much more familiar with the
Old Testament than we are, so they needed less explanation,
anyway.
Thus,
although there are problems involved in the way the New Testament
quotes the Old, they are not serious. They nearly all yield
to patient investigation along the lines I have illustrated.
A
Lot Depends on the Point of View
About
150 years ago two famous Englishmen spoke like this:
Wordsworth:
"Earth has not anything to show more fair."
Cobbett:
"The great wen." (A wen is a festering sore.)
Believe
it or not, each was describing London. And they were not contradicting
each other. They just happened to be looking at it from different
points of view.
Wordsworth
had been standing on Westminster Bridge admiring the magnificent
skyline of great buildings. Cobbett was a country dweller,
thinking, probably, of the filth and squalor of the London
slums. Each from his own viewpoint was speaking the truth.
Is
it surprising that Bible writers who set out to portray things
from different points of view describe them differently? This
is not contradiction. This is just the giving of extra information.
The
four Gospels are written from four entirely different points
of view.23 Matthew wrote for Jews. His aim was to portray
Jesus as King of the Jews. He says that Christs preaching
was all about the "Kingdom of Heaven". He puts this
phrase into the mouth of Jesus dozens of times, and only calls
it the "Kingdom of God" on two or three occasions.
Mark
wrote for Romans. He portrayed Jesus as the servant of mankind.
To him, as to Luke and John, the Kingdom is the "Kingdom
of God", not of "Heaven".
Luke
was a Greek, writing for Greeks. He interpreted for his readers
the Hebrew phrases that they would not understand. Matthew
says the Jewish children cried, "Hosanna!"24
No doubt they did. That was a Hebrew word they would know.
It means, "Please save us." But Luke puts another
word into their mouths: "glory". From the Greek
point of view, that was what hosanna amounted to.
Matthew
reported Jesus as telling the Jews, "When ye therefore
shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel
the prophet, stand in the holy place . . . flee into the mountains."25
The
Greeks would have wondered what that was all about. So Luke
puts an interpretation into Christs mouth: "When ye shall
see Jerusalem compassed with armies. .. flee to the mountains."26
From a Greek point of view that was exactly what Jesus did
say.
The
Gospel of John is very different from the other three Gospels-so
different that scholars have coined a special name for the
"problem" this creates.27 But there is no contradiction
involved. John is looking from a very different viewpoint.
He reveals Jesus as the only-begotten Son of God. He is concerned
more with the inner meanings of events than the events themselves.
Not
all the apparent contradictions in the Bible are just a question
of the writers point of view. But many of them are.
New
Facts Solve Problems
Again
and again a Bible problem is solved when we come across some
new fact. This need not be an archaeological fact. It can
be a fact from another part of the Bible that explains an
apparent contradiction. Compare these two verses, both taken
from chapters in which Moses described how Israel would be
punished for her sins:
"
I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy
them utterly."28
"The
Lord shall send upon thee cursing... until thou be destroyed."29
What
are we to make of this? Was Israel to be destroyed or not?
The
answer is: "Yes and no." That answer is supplied
for us by the prophet Amos:
"
Behold, the eyes of the Lord God are upon the sinful kingdom,
and I will destroy it from off the face of the earth; saving
that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith
the Lord."30
The
precision of this language is uncanny. God would destroy the
kingdom of Israel. But he would not destroy the "house
of Jacob"-a Hebrew expression meaning the race of
Israel.
This
resolves the apparent contradiction between the "destroy"
and "not destroy" promises. But it does more than
that. It gives us another remarkable example of fulfilled
prophecy. Just as Amos prophesied, the kingdom was destroyed,
but-against all the probabilities-the race of Israel has been
preserved.
Even
little facts about the Hebrew language can resolve some problems
for us. This one, for example. ~ Samuel 8: 13 says that Davids
army smote 18,000 men of Syria in the Valley of Salt.
But I Chronicles 18:12 says they smote 18,000 men of Edom
in the Valley of Salt.
The
Hebrew words for Syria and Edom differ by only one letter.
One has the letter daleth where the other has the letter
resh. Now daLeth and resh are the two
most similar letters in the Hebrew alphabet. Both look rather
like an upside-down L, but one has a square corner and the
other a slightly rounded corner.
The
slight roundness of that corner is the only thing to distinguish
the Hebrew words for Syria and Edom. Obviously we have here
one of those very rare copyists errors.
Yes,
new facts keep solving old problems for us. There are still
a few apparent contradictions in the Bible that cannot yet
be convincingly explained. But we have lots of new facts to
learn yet.
Can
we reasonably doubt that, if only we had all the facts, we
might be able to solve all the problems?
|